BLOG
思文博客
翻譯新聞

10種常見錯誤翻譯認知
來源: | 作者:swantrans | 發布時間: 2018-04-18 | 1496 次瀏覽 | 分享到:
如今,翻譯工作已經非常普遍,并且伴隨著手機APP的普及,國際通訊也變得更加簡單,比如使用Google翻譯手機軟件,只需手指輕松一點就可以自動翻譯單詞或文本。但是,翻譯實際上并非如此簡單。翻譯是一種藝術,只有經過專業培訓的翻譯人員才能勝任此工作。
如果你打算進行專業翻譯或網站本地化,請注意以下10個對翻譯的常見錯誤認知。

翻譯專業
如今,翻譯工作已經非常普遍,并且伴隨著手機APP的普及,國際通訊也變得更加簡單,比如使用Google翻譯手機軟件,只需手指輕松一點就可以自動翻譯單詞或文本。但是,翻譯實際上并非如此簡單。翻譯是一種藝術,只有經過專業培訓的翻譯人員才能勝任此工作。

如果你打算進行專業翻譯或網站本地化,請注意以下10個對翻譯的常見錯誤認知。

1.      逐字翻譯

這種翻譯方式絕對會出錯。單詞翻譯正確很容易,但重要的是不同的語言具有不同的語法,句子結構和主謂關系。因此,翻譯人員必須注意源語言和目標語言之間語法,詞源和措辭之間差異。

2.      翻譯缺少文字內涵

翻譯過程中對文字內涵的翻譯缺失容易造成重大翻譯錯誤。雖然這種翻譯結果,從技術層面上來看是正確的,但有時候文字內涵的細微差別可能完全改變文章的含義。在某些特殊情況下,這種錯誤可能會加劇國家之間的緊張關系,使兩國陷入戰爭的邊緣,但更多時候,這種翻譯因為道理不通,從而造成尷尬局面。

3.      認為美式英語和英式英語一樣

美式英語和英式英語存在微小差異,但卻有很大影響。例如,大型在線零售商通常設有專門部門為英國市場提供產品說明。雖然美國和英國講的是基本上相同的語言,但在書面文件中,這兩種語言之間會在拼寫和短語上的差異,這些不同能夠明顯區分英國人和美國人,例如單詞“favorite/favourite”,以及常見的短語,例如“to the reverse“”at the back“。問題就出現在這些細節中,美國經常使用的一些詞匯(即使是描述衣服的部分詞匯)在大西洋對岸的英國,可能變成為令人反感的俚語。

4.      翻譯后的文件沒有經過母語人士檢查

根據思文翻譯的工作經驗,對于重要翻譯內容,我們都會讓母語人士對翻譯文件進行檢查避免漏翻譯或修改容易讓人誤解的短語。因此我們建議不管翻譯什么內容,都需要為翻譯項目預留時間進行檢查,以確定把翻譯內容推廣到不同語言的國家時,能達到預期目的。

5.      創建詞匯表或翻譯記憶庫(TM

翻譯術語詞匯表可以有很多好處,并且翻譯人員可以在工作之外進行創建。讓翻譯員記錄下經常使用的術語,單詞或復雜短語,這樣后來的翻譯人員可以提高工作效率,確保更好的翻譯一致性,并有望降低出錯率。

0
.
思文翻譯
  最新文章
   ?思文翻譯微博



.

   

     翻譯語種


.

英語                            韓語                            日語
德語                           法語                        意大利語
俄語                        西班牙語                    阿拉伯語

    翻譯領域


.

制造                            工程                            軟件
金融                            法律                            專利
醫學                            能源                           化工

辽宁快乐12选五最大遗漏查询